sábado, 4 de marzo de 2017

Katyusha (Катю́ша)

Katyusha (Катю́ша) es una canción, quizás la más popular, del repertorio nacional ruso compuesta por Matvei Blanter (Матве́й Исаа́кович Бла́нтер), con texto de Mijaíl Isakovski (Михаи́л Васи́льевич Исако́вский). Katuysha, el título, no es sino el nombre femenino Yekaterina (Екатерина) en forma hipocorística.

Katyusha (Катю́ша), por los coros y danzas del ejército ruso


El texto de Isakovski logra conjugar de forma natural y eficaz elementos propios de una canción heroica, de batalla, junto al cuadro de una chica campesina recordando a su amado ausente. En ella, Katyusha, una mujer joven recuerda a su amado quien es un soldado que sirve a la patria en las lejanas fronteras de Rusia: la temática muestra al soldado protegiendo a la patria y a las gentes, mientras Katyusha preserva su amor. De forma muy lograda, la canción logra transmitir la alegría de una tierra fértil y en paz, junto al sentimiento de una amenaza en ciernes.

Escrita en 1938 y por su temática, a raíz de ser interpretada en julio de 1941 por parte de estudiantes femeninas de una escuela industrial de Moscú al despedir a soldados rusos que partían al frente a combatir contra el ejército alemán, fue convirtiéndose en una canción enormemente popular. No está clara, en cualquier caso, la primera interpretación oficial, que podía haber corrido a cargo de Valentina Batishcheva en la sala de las columnas de la Casa de la Unión de Moscú (Дом союзов) el 27 de noviembre de 1939, acompañado de la orquesta de Victor Knushevitsky (Ви́ктор Никола́евич Кнушеви́цкий) o bien el 28 de noviembre de 1938, por Vera Krasovitskaia (Вера Израилевна Красовицкая), George Vinogradov (Георгий Виноградов) y Vselovod Tyutyunnik (Всеволод Тютюнник), acompañados asimismo de la orqueste de Victor Knushevitsky.


Letra:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.


Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.


Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.


Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.


Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.



Traducción:
Katiusha (Catalinita)
Florecían manzanos y perales,
flotaba neblina sobre el río;
bajó a tierra Katiusha,
a la alta, escarpada ribera.

Bajó, cantando una canción
sobre el águila gris de la estepa,
sobre aquel a quien amaba,
sobre aquel cuyas cartas atesoraba.

Oh, canción, canción de la doncella,
vuela siguiendo al luminoso sol,
y al soldado en el lejano frente
de Katiusha llévale saludos.

Que él recuerde a la humilde muchacha,
que escuche cómo canta ella,
que él defienda a la madre patria,
que el amor, Katiusha mantendrá.

Florecían manzanos y perales,
flotaba neblina sobre el río;
bajó a tierra Katiusha,
a la alta, escarpada ribera.

No hay comentarios: